​“摸着石头过河”用地道英语怎么说?

2025-07-17 10:50 来源:风向网 点击:

“摸着石头过河”用地道英语怎么说?

“摸着石头过河”是中国的一句俗语,是一种形象的比喻,意思是“在没有现成经验的情况下,边干边学,摸索着前行。”

这句话的意思怎么用英语来表达呢?我们可以用中国特色的英语进行表达,也可以用英美的地道英语进行表达。现分述如下:

直译(中国式表达):

常见的直译有下面两种:

(1) Cross the river by feeling the stones

请看下面的实例:

The saying "crossing the river by feeling the stones" is attributed to Deng Xiaoping, the former leader of China. (The South China Morning Post)

试译:“摸着石头过河”的说法应归功于前中国领导人邓小平。

(2) Cross the river by groping the stone under foot

实例:

Cross the river by groping the stone under foot has, for a long time, been a pet phrase of Chinese policy-makers. (The Economist)

试译:长期以来,“摸着石头过河”一直都是中国决策者们非常喜欢的用语。

上述的直译法基本上都是中国人在用。

其实,所有创新性的工作或工程都没有现成的经验,都需要边干边学,摸索着前行。那美英国家的人们怎么表达这个意思呢?

意译(英美式表达):

在美英国家,他们大多采用下面几种表达方式:

(1) Feel one’s way

Feel one’s way是一个习惯用语,美国的Farlex Dictionary of Idioms给出了如下的释义:

To proceed with some task slowly and carefully, typically by using intuition or trial and error, as opposed to previous experience or expert knowledge.(在某项任务中小心翼翼地推进,一般是利用直觉或试错,这与利用以前经验或专家知识的做法不同)

这一释义与我们“摸着石头过河”的意思完全一致。

实例:

As I felt my way through a program inventing itself, Marta was moving from the motel into a new house in Hampton, Virginia. (Gene Kranz)

试译:我在一个崭新的计划中摸着石头过河的时候,妻子玛尔塔则从汽车旅馆搬进了位于弗吉尼亚州汉普顿的新家。

或者:

试译:我在一个崭新的计划中摸索前行的时候,妻子玛尔塔则从汽车旅馆搬进了位于弗吉尼亚州汉普顿的新家。

(2) Grope and feel

实例:

Lunar Module landing fuel was tight, so that a “grope and feel” approach would deplete fuel prior to touchdown. (Gene Kranz)

试译:登月舱用于着陆的燃料非常紧张,因而那种“摸着石头过河”的着陆方式会在飞船着陆前把燃料耗尽。

(3) Learn by doing

这种表达与我们的“摸着石头过河”有点接近,但没有前面两种表达贴切

实例:

At that moment, I realized that learning by doing was the only way a controller could ever become smart enough to succeed in the tough and unforgiving environment of spaceflight operations. (Gene Kranz)

试译:此时我意识到,控制人员要想在太空飞行管控这种艰难、不允许失误的环境中取得成功,摸着石头过河是唯一的成长方式。

或者:

试译:此时我意识到,控制人员要想在太空飞行管控这种艰难、不允许失误的环境中取得成功,边干边学是唯一的成长方式。

总结来说,就意译而言,feel one’s way“摸着石头过河”的意思最贴切

所以,为了更好地进行对外交流,我们要尽量采用美英国家的人们更容易理解(也就是更地道)的表达方式。

作者简介:从事英汉口译和笔译39年,译审,全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;已出版译著7部,最新译著有《携火奔月》和《我的两次月球之旅》(上海交通大学出版社)。

重温登月惊险之路

欣赏翻译传神之美

#英语##我们一起学英语##地道英语##英语单词#